- Woody, adesso tu hai tre anni e ti stai avvicinando alla fine dei tuoi anni da bambino piccolo, ma non ti preoccupare. Sta per cominciare l'infanzia e l'infanzia è molto meglio. Guarda me: ho sette anni e ho ancora anni di infanzia davanti.
Woody lo osserva perplesso e allora lui si rivolge a me:
- Possiamo cominciare a pensare al mio compleanno adesso?
- Il tuo compleanno è a dicembre, cominciamo a pensare al mio compleanno che è fra un solo mese ed è anche un compleanno importante...
- Fai trent'anni?
[Qualche settimana fa pensava che io avessi 49 anni e suo padre 22...]
- Quaranta.
Fa una pausa come per cercare le parole giuste.
- Beh, congratulazioni!
- Congratulazioni per cosa?
- Per sopravvivere così a lungo! Significa che ti sei presa buona cura di te stessa. E per un tempo moooolto molto lungo. Ben fatto!
Adesso ho capito perchè gli piaccio tanto, pensa che sia un dinosauro.
P.S. Aggiungo anche la versione originale. E' più carina perché usa la parola 'toddlerhood' che non è per niente comune e che non sapevo come tradurre, anzi se avete suggerimenti, sono bene accetti. In Italiano non c'è il concetto di 'toddler'.
😎🇺🇸️ Joe to Woody:
- Woody, now you are 3 and you are getting close to the end of your toddlerhood, but don't worry. Your childhood is about to start and that is so much better. Look at me: I'm 7 and I still have years of childhood ahead.
Then he turns to me:
- Can we start thinking about my birthday now?
- Your birthday is in December, let's start thinking about MY birthday which is in only one month and also it's going to be a very big one...
- Are you turning 30?
(He previously thought I was 49 and his dad 22...)
- 40.
He stops for a second.
- Well, congratulations!
- For what?
- For staying alive this long! That means you took very good care of yourself. And for a very very long time. Good job!
- Woody, now you are 3 and you are getting close to the end of your toddlerhood, but don't worry. Your childhood is about to start and that is so much better. Look at me: I'm 7 and I still have years of childhood ahead.
Then he turns to me:
- Can we start thinking about my birthday now?
- Your birthday is in December, let's start thinking about MY birthday which is in only one month and also it's going to be a very big one...
- Are you turning 30?
(He previously thought I was 49 and his dad 22...)
- 40.
He stops for a second.
- Well, congratulations!
- For what?
- For staying alive this long! That means you took very good care of yourself. And for a very very long time. Good job!
10 commenti:
C'è di buono che lui adora i dinosauri... no? :D :D
Esatto, che ridere!
Ma questo bimbo è fantastico, ti fa addirittura le congratulazioni per esserti presa cura di te stessa :) lo adoro! ps è così bella la parola toddlerhood che io non la tradurrei mai :D
Erika: sai che non l'avevo mai sentita? All'inizio ho pensato che se la fosse inventata :D
Cara mamma dinosauro, ma parli inglese con i tuoi piccoli?
Bean: di solito italiano, ma Woody parla (poco) solo inglese e Joe segue l'umore.
credo che il dubbio di traduzione nasca dal fatto che in italiano siamo soliti tradurre childhood con infanzia, ma probabimente sarebbe più corretto tradurlo con il termine "fanciullezza", che però ai giorni nostri suona così tardo ottocentesco e paternalistico.
Fatta questa precisazione quindi, "infanzia" sarebbe la traduzione più corretta di toddlerhood, visto la derivazione da toddler, infante che impara a camminare.
Adoro leggere di questi aneddoti di Joe, ha una sorta di ipersensibilità verso tutto quello che lo circonda che lo rende attento ad un'infinità di dettagli che poi filtra tra i meandri dei suoi pensieri cercando di dare un senso e una priorità a tutto.
credo che in italiano certi termini non esistano, leggo ora su internet che la fanciullezza è l'età dai 6 anni alla preadolescenza e infanzia è genericamente il periodo dalla nascita alla preadolescenza.
Noi proprio non abbiamo al divisione in toddler e child ( e poi boy e girl) visto che.Per noi c'è il bambino che può essere il neonato o il decenne e poi direttamente il "ragazzo" che usiamo per chi ha tra i 12 anni e i 40 :-)
Così come non abbiamo il termine sibling che pure esiste in inglese ed è perfetto.Non esiste una condizione di fratello scissa al genere.
Comunque Joe è davvero sbalorditivo
simona
Già, il problema è che 'infanzia' è corrisponde perfettamente a childhood ma poi 'fanciullezza' non si può sentire.
Grazie per le cose belle che avete scritto su Joe. Lui non sa niente del blog, magari da grande sorriderà a leggere tutto questo. Oppure mi farà causa :D
Posta un commento