Ieri sera a cena si discuteva del verbo cazzeggiare.
Mr. Johnson ritiene che la traduzione migliore per lui e’ to dick around. Li’ pero’ e’ partita tutta una discussione sul significato vero del cazzeggio perche’ to dick around ha senza dubbio una connotazione negativa, di rimprovero, cazzeggiare a mio parere no, non sempre almeno.
Cazzeggiare mi sa piu’ di allegria, di piccola evasione.
Voi che ne dite?
C'è un verbo in Tedesco che rende l'idea, 'faulenzen'...ma il dizionario lo traduce come 'oziare'...germanisti all'ascolto?
RispondiEliminammmmh, xkcd mi porterebbe ad azzardare un fuck around ...
RispondiEliminaperò secondo me cazzeggiare ha sempre un'accezione leggermente negativa, come a dire che in ogni caso (sia esso un giro in centro o un noioso pomeriggio davanti al pc) si sta perdendo tempo ...
nooo, digli a Mr. Johnson che dick around l'e' un'altra cosa :)
RispondiEliminaChilling secondo me e' la traduzione piu' fedele
in francese dicono glander, cioè propriamente andar per ghiande e per esteso perder tempo, cazzeggiare... non ha una connotazione poi così negativa, mi pare...
RispondiEliminaQuesto commento è stato eliminato dall'autore.
RispondiEliminaeleonora: non male faulenzen, non e' nemmeno difficile...
RispondiEliminamarkino: adoro quel sito, posso perderci le ore! in effetti mi sa che dick around/fuck around sono la stessa cosa.
palbi: dice mr. j che chilling vuol dire rilassarsi ;)
suibhne: anche a me...cioe' si in effetti e' negativo pero' in una maniera simpatica mi pare. insomma, di solito se uno ti vuole offendere usa termini piu' taglienti.
Secondo me,cazzeggiare ha una connotazione assolutamente positiva.
RispondiEliminaIl cazzeggio in fondo é un arte, pochi riescono a capirne il significato intrinseco:-).
Copio e incollo la definizione di nonciclopedia:
"Il cazzeggio è una antica arte proveniente principalmente dall'Italia, ma anche se fosse nata nell'Estremo Oriente, gli Italiani ne sarebbero comunque i maestri indiscussi! L'arte del cazzeggio, cioè il non agire in alcun modo, comprende diverse tipologie di azione: inizialmente era inteso come un non fare totale, cioè il mettersi sul letto/divano/poltrona e lentamente chiudere gli occhi e addormentarsi senza alcun interesse verso il prossimo e tutti gli altri. Secondo invece la tradizione Orientale, lo scopo di tale attività è quello di raggiungere il "fou azz" ["sommo stato"] impratichendosi nella divina arte illustrata dal sommo Chun-Chi-Bao. Essa è metafora della contraddizione della vita: infatti come disse il venerabile Chun-Chi-Bao "Chi non cazzeggia, fa. Ma chi cazzeggia fa qualcosa". "
Io di solito uso 'killing time'...
RispondiEliminaanche se non c'e' niente di allegro in 'killing'!
noi a casa diciamo "pissing around" :D
RispondiEliminapero' cazzeggiare e' un'altra cosa, e' un procrastinare tutto il resto per fare (o non fare) altro. c'e' del *relax* nella parola, che nessun altro sa rendere come noi.
un po' di taking it easy con del pissing around aggiunto :D
Io a volte dico hangout... bighellonare :)
RispondiEliminaIo gli insegnerei la frase che usa Camilleri nei suoi libri
RispondiEliminatambasiare casa casa
no'faulenzen'non va bene..significa appunto 'oziare', essere pigri perche' contiene l'aggettivo stesso:pigro, faul.Secondo me non rende anche perche' essere pigri, soprattutto in Germania, e' fatto molto negativo!
RispondiEliminaForse 'gammeln'che e' un po' piu' forte, tipo 'fare il fricchettone''poltrire'etc ma comunque negativo.
Come dici tu Nonsi, 'cazzeggiare' ha un lato molto positivo. E nella traduzione va distinta quale accezione consideriamo.
Secondo me nella sua accezione negativa, ha ragione Mr.Jones.
Es:'quando la finirai di cazzeggiare tutto il giorno e torni a pensare cosa fare del tuo futuro?'tipo..
Ma nell'accezione positiva io sposo quella di Cowdog:'pissing around' perche' mi fa venire in mente i cani che passeggiano placidi.
secondo me il problema vero (almeno in inglese)e' che dentro a cazzeggiare c'e' la parola...vabe' sapete quale parola, quindi per tradurlo bisognerebbe usare un termine con dentro una parolaccia pero' se lo si fa come "fuck around" o "dick around" si va troppo sul pesante/offensivo. a me pare che in italiano cazzeggiare non sia cosi' forte. mi sembra che ogni traduzione colga solo una parte del significato.
RispondiEliminaue' ma in spagnolo? adesso mi informo...
RispondiEliminaDunque parli di spagnolo e lo spagnolo arriva.
RispondiEliminaVediamo, il termine in sé non ha una traduzione in spagnolo (castellano), di solito si dice "tontear", "remolonear" "vaguear", ma non rendono l'idea.
Esiste peró una parola messicana che calza a pennello: 'flojera'. E una parola che indica una cosa come 'oziare con pigrizia'.
Esempio:
"El sábado me quedé flojoneando/echando la flojera todo el día".
Questo commento è stato eliminato dall'autore.
RispondiEliminasalvietta: ma sei bravissima! ho chiesto a una mia amica portoricana che vive in italia da anni e studia lingue e non ha saputo rispondere e invece tu...caspita! grazie, anche perche' con tutti i messicani che ci sono qui puo' tornare utile.
RispondiEliminaIn spagnolo del Messico cazzeggiare significa "huevonear" si deve fare qualcosa, ma non c'è voglia di farlo, allora, non si fa; si perde tempo, oppure, non si approffita il tempo che si ha.
RispondiElimina