Un'ora a cercare di girare una videolezione. Convinta di aver costruito male una frase, faccio vedere il video al resto della famiglia per un giudizio.
Non vedo espressioni particolari.
Allora -Brava!- mi congratulo con me stessa- dopo mille anni in Texas, sai parlare.
Ma il video non era finito.
Dopo un minuto spalancano tutti e due gli occhi:
- BLOW FLOWER?!
Ecco, ho sempre chiamato i soffioni 'blow flowers', soffiare, blow...non fa una piega, pensavo.
E invece fa una piega, anzi più di una a quanto pare.
Non vedo espressioni particolari.
Allora -Brava!- mi congratulo con me stessa- dopo mille anni in Texas, sai parlare.
Ma il video non era finito.
Dopo un minuto spalancano tutti e due gli occhi:
- BLOW FLOWER?!
Ecco, ho sempre chiamato i soffioni 'blow flowers', soffiare, blow...non fa una piega, pensavo.
E invece fa una piega, anzi più di una a quanto pare.
Fate molta molta attenzione al verbo "to blow" negli States.
Adesso la situazione è questa.
Il blow flower è sparito dalla videolezione.
Il dramma vero è che ho usato questa parola dal 2006 a oggi.
Il blow flower è sparito dalla videolezione.
Il dramma vero è che ho usato questa parola dal 2006 a oggi.
2 commenti:
Ehm... devo cercare sul vocabolario l'accezione principale di "blow"?
Suona davvero così male?
Che nome hanno i "blow flowers" in inglese?
Dai, secondo me ti hanno perdonata... adesso userai la parola giusta per sempre :D :D :D
Qui li chiamano semplicemente "dandelions". Blow flower...blow job...non suona molto bene :)
Posta un commento