venerdì 21 settembre 2012

come si traduce ‘raffreddore’

Spiego alla maestra che il piccolo Joe si e’ svegliato con un po’ di raffreddore e che gli cola un po’ il naso, niente di che’.

La maestra, pero’, fa una faccia molto seria e stupita e risponde qualcosa tipo va bene tanto il bambino con il diabete oggi non c’e’. 

Eh? Mi insospettisco giusto un attimo.

Per prima cosa esco e controllo sul dizionario che mi da’ ragione.

Io ho detto proprio cosi’, ‘he just caught a little cold’, ‘un raffreddore’.

Pero’ quella faccia…

Chiamo Mr. Johnson e gli racconto l’accaduto.

- Ma ho detto qualcosa di sbagliato?

- Siiii! Se gli dici che ha un ‘cold’ pensa che abbia un virus e che sia contagioso, non si va a scuola con il cold.

E cosi’ ho imparato che in questi casi, a scanso di equivoci, bisogna dire cose tipo He just woke up with a stuffed up nose o He’s got allergies. 

Mrs. Monkey dice che da come l’ho detto la maestra avrebbe potuto benissimo capire, ma visto che non ha capito… 

Va bene, basta saperlo. Cosi’ evito di essere marchiata come la cattiva madre che manda a scuola il figlio moribondo.

La cosa positiva, l’unica, e’ che dopo sei anni ho sviluppato una certa capacita’ intuitiva nel riconoscere le espressioni sconcertate dei miei interlocutori.

Quanti equivoci nella mia vita.

6 commenti:

Elisen ha detto...

ma dai!non lo avrei mai detto..pero' sono paranoici loro dai!

Loadingmind ha detto...

Sorry, i'm Hill.


saluti.

Gianluca Gentili ha detto...

Com'è strana la psicologia americana. Comunque, per esperienza, credo che la faccia dell'insegnante fosse dovuta al fatto che il bambino avrebbe potuto contagiare qualcun'altro, non perché pensava che fossi una madre che manda Joe a scuola anche se è malato.

Marica ha detto...

per colpa di un "cold" io ho perso la vicina coreana....

ero Lucy ha detto...

Oh ragazze, grazie.

nonsisamai ha detto...

marica: ma in che senso?! spero non letterale...