Ho aggiunto i riferimenti al dizionario nel post precedente, forse cosi' e' un po' piu' semplice.
Non si trattava di una lezione, figuriamoci, volevo solo rendervi partecipi delle ultime acquisizioni del mio vocabolario. Non so se succede anche a voi, ma io quando imparo una lingua, mi invaghisco ogni volta di qualche nuovo termine, come qualche tempo fa con overwhelmed, e per un certo periodo lo uso tantissimo.
Un attimo. Ora che ci penso mi succede anche in italiano...
Comunque. La lingua e' un aspetto fondamentale nella vita dello straniero, soprattutto quando come nel mio caso e' in atto una lotta continua.
Tipo quella volta che ho bellamente esclamato I can't find my bottom! e sono stata guardata come un marziano.
Almeno non ho fatto la fine di quel tipo che voleva dire che gli piacciono le rape (anche lui pero'!) e invece ha finito per comunicare alla sua vicina di sedile in aereo che gli piace molto "violentare" (to rape). Lei, una perfetta sconosciuta, ha avuto una mezza crisi isterica ovviamente e lo ha denunciato al personale di volo. E anche questa e' una storia vera.
Ci sono momenti indimenticabili nella vita di un emigrante.
Quando scopri che hour ha l'acca silente.
Quando scopri, dopo un anno e mezzo che vivi qui, che la parola shrimp chissa' per quale oscura ragione, non si usa mai al plurale.
Quando un tuo amico ti scrive ehi in chat e tu rispondi senza pensarci hey.
Son soddisfazioni. Mica pizza e fichi.
24 commenti:
Io una volta davo la ricetta della minestra di pane ad un amico e gli dicevo di metterci dentro tanto garbage invece di tanto cabbage!
Ma forse gli errori piu' belli li ha fatti mio marito.. ma non posso scriverli qua!
ma come non puoi?? ora sono curiosa! :)
Ecco shrimp mica lo sapevo che non esiste al plurale.
Me lo annoto
Ecco questo mi fa venire in mente quando il mio capo anzicchè dire mi piace la crosta (in francese croute) disse che gli piaceva la merda!!!!
Ecco mica lo sapevo che shrimp si scrive così anche riferendosi al plurale. Devo avere il programma di traduzione in crisi, dato che per un lavoro per un cliente mi ha dato shrimps. Mentre il traduttore interno al browser me lo da corretto. Ora mi sa tanto bisogna che capisca dove sta il database del programma per correggere la cosa!
ma ora mi chiedo: cosa volevi dire quando hai gridato: I can't find mi bottom....?
cmq anche a me succede di scoprire (o riscoprire) una parola e di usarla a ripetizione: c'e` stato un periodo in cui mi sfottevano perche` continuavo a dire "fondamentalmente" all'inizio di ogni risposta ad una domanda fattami...
noooooo! errore! ho scritto mi invece di my....
al momento la mia preferita e' "grand" ... I'm grand ... That's grand!!!
INDEED! INDEED! INDEED!
errori buffi in tedesco ne faccio di continuo. tipo quando ho detto che il mio fintomarito aveva fatto le fusa tutta notte (schnuren), ma volevo dire che aveva russato tutta notte (scharchen). oppure quando il tempo é umido (schwül), ma io dico che é gay (schwul).
in inglese, col fintomarito, ho imparato anch´io che hours ha la h muta, che sheep non é al plurale. adesso mi dedico alle raffinatezze come tentare di pronunciare correttamente drawer o distinguere worm da warm (a volte dico che sono un verme invece di avere caldo). che duravita quella del trilinguista O_o
(russare é schNarchen - per la cronaca)
emigrante: sarebbe bello sapere perche', bho...
dedy: benvenuta :)
mauri: almeno adesso lo sai...
markino: io volevo dire BUTTON, bottone. e ho proprio alzato la voce perche' si trattava della mia camicia preferita messa per la prima volta. per la cronaca, non l'ho mai piu' trovato :(
antorra: sai che questa cosa non l'ho proprio mai sentita qui? magari e' una cosa irlandese, poi indago...
miko: questa mi piace...potrebbe essere la prossima...
cowdog:...he si, noi trilinguisti, che vitaccia...
hello there!
but what did you mean when you said
"i can't find my bottom"?
I mean, what were you looking for?
:)
ops, trovato la risposta proprio ora, scusa la distrazione!!!
cute as a button!
Quella del bottom/button e' veramente meravigliosa!
Per quanto riguarda mio marito.. per farti capire.. uhm.. una volta voleva dire: "Ma quello e' un allevamento di cozze?" (che gia' di per se' mi sembra un'affermazione un po' bizzarra) e con il fatto che in italiano ha sempre fatto fatica con il "gender" di certe parole, e aggiungi a cio' una confusione di vocali, ha detto: "Ma quello e' un allevamento di c...i?"
Purtroppo (o per fortuna) c'ero solo io, non ho altri testimoni.. e se sapesse che l'ho messo in rete mi fa nera!!!!
:-)
ahhhhhhhhh nat! che ridere!
nat: guarda mi sa che tu ti sei persa la puntata in cui raccontavo di quando ho detto 'crap' invece di "crepe" alla francese. tuo marito ha tutta la mia solidarieta'...
nat: trovato!
http://nonsisamai-nonsisamai.blogspot.com/2007/12/cat-is-on-table.html
Nonsi!!
L'ho appena letto - bellissimo! Si', si' tu e mio marito fate una bella accoppiata!
[Anche se poi a volte in certi ristoranti qui mica e' tanto di fuori che certe cose sono crap!]
;-)
Eilà, proprio quel che ci vuole a mia moglie, che vorrebbe imparare un pò meglio l' inglese, bè adesso che ci penso basterebbe solo un pò!
Ciao. Massimo.
Ma poi, detto tra noi, pizza e fichi mi ha fatto sempre un po' schifo.
Io in ufficio volevo chiedere una gomma da cancellare e ho usato il britannico rubber. E' caduto un silenzio di tomba perche' qui rubber vuol dire profilattico.
Io da quando sono a Wash, DC, ho imparato tutti i termini psicoanalitici che gli americani usano in continuazione: "passive-aggressive", "ADD", "obsessive-compulsive", e il buon vecchio "anal".
lajules,
una mia amica ha fatto lo stesso errore con un compagno universitario (universita' cristiana tra l'altro):
"Can I borrow your rubber?"
Silenzio e poi un imbarazzato:
"I don't have one"
"What do you mean 'I don't have one'? I saw it!"
:-)
Posta un commento