Il bigino di Non Si Sa Mai.

mercoledì 5 dicembre 2007

the cat is on the table

Ovvero come sbagliare la pronuncia di una sola parola e ritrovarsi in una situazione poco invidiabile.



- E' il ristorante africano? Buonasera, stavo pensando di venire da voi domani a pranzo, ma mi chiedevo se avete quel cibo etiopico che assomiglia alla cacca, con cui si arrotolano le verdure, la carne, il pesce e tutto il resto. L'ho mangiato una volta ma non ricordo il nome, ha presente di cosa sto parlando?


E' bastato confondere la pronuncia del francese crêpe con l'inglese crap (cacca) per combinare questo capolavoro.
Cinque vocali non bastavano, no.

38 commenti:

  1. Pensa ai francesi che pronunciano la frase: "Why are you cheating on me?!".

    RispondiElimina
  2. signor ponza non l'ho capita :(

    RispondiElimina
  3. e loro che ti hanno risposto?
    e poi, secondo me crêpe e crap si pronunciano uguali..
    forse è per questo che non riesco mai a mangiare all'estero..
    ;)

    RispondiElimina
  4. Prima di finire di leggere avevo pensato che avessi detto Shit anziché Sheet. :-P

    Crap non la conoscevo come parola
    :-P
    Come pronuncia peró non deve essere molto differente da Crepe... Forse la Crepe ha la e piú lunga ma insomma...

    Certo che anche tu a chiedere in un ristorante AFRICANO, una cosa FRANCESE, abitando e parlando AMERICANO te la sei proprio cercata, eh?
    ;-)

    Grüss vom Krampus-Grissinen!

    RispondiElimina
  5. eh eh eh non dovrei ma ridacchio che a vederla da fuori la cosa è abbastanza comica :-)
    io alle volte quando la mia insegnante di inglese insiste sulla pronuncia fra me e me la trovo un po' esagerata, però in effetti alla luce di certe situazioni la pronuncia è importante.

    RispondiElimina
  6. nina

    bellissime ste situazioni ;)
    la seconda volta che sono stata negli usa ho constatato quanto sia ridicolo e divertente (anche perchè il tipo in questione se la rideva alla grande sotto i baffi)farsi correggere la pronuncia davenditori di kebab pakistani (che hanno tutt' altro che un accento perfetto) che ti guardano sbalorditi cercando di capire che stai chiedendo e poi ridono.

    Ma il bello dell' America (forse di certe parti) forse è proprio che essendo piena di gente che arriva da tutte le parti del mondo...difficile che si scandalizzino, no?

    RispondiElimina
  7. nina

    (ps. sorry per le sgrammatttiiccatture.mon dieu)

    RispondiElimina
  8. E' proprio vero che le parole spesso creano la maggior parte degli imbarazzi.

    RispondiElimina
  9. sentissi come lo pronuncio io...

    RispondiElimina
  10. hihihi povera :)
    però ho appena controllato sul vocabolario..effettivamente la pronuncia è diversa..

    RispondiElimina
  11. A me viene da ridere...però...cacchio mi accorgo che la parola merda in inglese si confonde sempre con qualche parola O__o che sia "crepes" o "foglio" :D

    Ciao italo-texana, un bacio dalla Puglia :*

    RispondiElimina
  12. Concordo con Grissino sul fatto che te la sei un po' cercata LOL!!!!

    RispondiElimina
  13. ops! e loro cosa ti hanno risposto??
    vabbè, capita! Mr. Johnson come ha commentato?

    RispondiElimina
  14. Confermo, anche se ho ben poca autorità per farlo: Crêpe ha una "e" lunga (l'accento circonflesso è lì per quello). In Inglese, (ma in Americano potrebbe essere diverso, anzi probabilmente lo è) Crap si pronuncia con la tipica vocale a metà tra la "a" e la "e". MiKo dixit. Mi aspetto smentite e pomodori marci.
    Rimanendo in tema: pochi giorni fa mi è sfuggito un inesistente "crescent function" invece di "increasing function". Tutti pensavano che avessi detto "Croissant function"...

    RispondiElimina
  15. E se qualcuno se lo chiedesse, la mancanza dell'apostrofo nel post precedente è intenzionale :)

    RispondiElimina
  16. no, non ti invidio!! ma non avrei nemmeno voluto essere il tizio del ristorante!

    RispondiElimina
  17. e dai, cosa vuoi che sia....

    se non altro eri al telefono e quindi mica ti conosce!!!

    RispondiElimina
  18. Due anni fa, ero a cena a thanksgiving con una sorta di zia della mia ragazza. Come e' uso, lei mi fa delle domande sulla differenza fra l'Italia e la California:

    - What disappointed you the most about California?
    - I was surprised, that there aren't really any cool _beaches_.

    Questo era quello che intendevo dire. Purtroppo quel suono 'ea' e' venuto accidentalmente troppo corto, e e' uscita fuori una cosa imbarazzante.

    RispondiElimina
  19. gap: mr. johnson mi ha fatto sentire la differenza: e' minima per l'orecchio di un italiano...insomma per noi le vocali sono 5!! :))

    grissino: mammamia, non si capiva proprio, he? :)
    e' una cosa simile a una crepe, che si chiama 'injera'. 'crap' vuol dire proprio 'cacca' non merda, almeno in americano.

    ginevra: ascolta la tua insegnante, la pronuncia e' TUTTO!

    nina: infatti. io ho sempre trovato persone molto disponibili. compreso il signore del ristorante che ha fatto finta di niente e mi ha fatto parlare per tipo 10 minuti di fila finche' non ha capito...che carino...

    ossimorosa: credo proprio che spesso complichino...

    janet: infatti mi chiedo: forse il mio problema e' il francese, puo' essere? ;)

    RispondiElimina
  20. tracina: si grazie, il problema e' averla quella pronuncia...

    baol: ma secondo te allora questa cosa vorra' dire qualcosa?

    daniele: vabbe' ma non potete anche infierire!! :))

    mitile: mr. johnson ha decretato che questa e' la peggiore gaffe che ho fatto in inglese. ever. e dire che ce ne sono state varie...

    miko: bellissima anche questa! comunque tanto per la cronaca non sono piu' autorizzata a usare quella parola alla francese, d'ora in poi si e' deciso che dovro' dire 'creip' all'americana, tristissimo, ma senza possibilita' di misunderstanding.
    p.s. ma quale apostrofo?? ti prego dimmi se hai notato qualche svarione...(che tra l'altro insegno anche italiano :) )

    skalabrina: infatti, poverino...

    pensierorosa: mi sa che mi ha anche sgamata...

    fabrizio cariani: a proposito di thanksgiving: un anno il fratello di mr. johnson ha invitato un'amica giapponese. per farle uno scherzo le aveva insegnato che 'I don't give a shit' vuol dire 'per me e' uguale'. puoi immaginare cosa e' successo qunado la nonna le ha chiesto 'preferisci l'acqua o il vino?'
    insomma, c'e' anche di peggio ;)

    giuy: ufffff...

    RispondiElimina
  21. Meno male che almeno "ingera" (o "injera") non cambia la pronuncia, in Italia o negli Stati Uniti. Io continuo a pronunciare "beach" come "bitch", ci hanno provato tutti a farmi notare la differenza di suono ma proprio non ci riesco. E ovviamente ogni volta che devo dire "sheet" cerco dei sinonimi per non pronunciarlo come "shit". Ma non mi sento in colpa, considerando come gli americani storpiano tutte le parole straniere: una volta qualcuno ha avuto il fegato di correggermi quando ho detto "spaghetti", commentando che ci avevo messo troppe "t"!

    RispondiElimina
  22. no no no no no no, per noi i fonemi delle vocali sono *almeno* 7.

    come i francesi, abbiamo la differenza fra la e chiusa e la e aperta (faccio fatica a darti esempi perche', avendo fatto l'universita' al Nord, mi sono reso conto che negli accenti del Nord sono spesso invertite o confuse, ma nell'italiano non regionale la differenza emerge per esempio nella parola 'pesca') e la differenza fra la o chiusa ('loro') e la o aperta ('vodka', 'eroe', 'oro').

    comunque, in tua difesa, secondo il mio dizionario la pronuncia *ufficiale* di 'crap' e' |krap|
    (il suono e' molto piu' 'a'
    http://www.yourdictionary.com/crap)

    RispondiElimina
  23. aelys: ma sai che ti dico? a me il mio accento italiano piace. OH. ;)

    fabrizio: vabbe' dai, ma lo so anch'io. ovviamente e' un modo di dire che le vocali sono 5 perche' almeno ai miei tempi e' cosi' che te le insegnavano a scuola...

    RispondiElimina
  24. awright, volevo scusarmi per la pignoleria gia' nel commento...

    RispondiElimina
  25. fabrizio: figurati! almeno so che se ti accorgi di qualche svista enorme me lo fai sapere!
    il fatto e' che da milanese le sbaglio tutte anche in italiano le vocali aperte e quelle chiuse! :)

    RispondiElimina
  26. nonsisamai: tranquilla, nessuno svarione, ho solo scritto 'un inesistente "crescent function"' che sarebbe potuto andare anche al femminile...

    RispondiElimina
  27. Amica nonsisamai, non ti preoccupare, si può fare di peggio: alla dogana di Londra, dopo aver passato il mio zaino ai raggi X la poliziottona inglese mi ha chiesto...ma lei ha qualcosa con un motore qui dentro? Qualcosa del genere? E io, con aria innocente e facendo il gesto della pistola con le dita indicandomi la testa ho detto: "Oh, don't worry, it's just a vacuum cleaner". Inutile dire che intendevo hair dryer...da quale recesso della memoria sia venuto fuori vacuum cleaner lo sa Dio.
    Credo che tutti i poliziotti della dogana abbiano riso per 20 minuti :-D

    RispondiElimina
  28. credo che l'unica differenza sia nella 'r'moscia francese ma davvero tutta la mia solidarietà.
    anch'io ho la mia figuraccia!A un party in piscina durante una conversazione mi avvicina un amico americano che gentilmente mi avvisa: non pronunciare più 'can't'come stai facendo. Chiedendo il perché scopro dell'esistenza di k....Da allora evito la pronuncia british o dico 'can not'

    Sig. Ponza è bella la battuta e davvero realistica...io adoro ascoltare i francesi parlare inglese!

    Per le vocali dovete venire tutti a sciacquarvi i panni in Arno :)))

    RispondiElimina
  29. Eh eh eh.. mi hai fatto venire in mente quanto si sbellicò dalle risate il padre della famiglia che mi ha ospitato in Inghilterra anni e anni fa. Dopo cena, gli porsi il mio piatto quasi del tutto integro adducendo la banalissima scusa : "Non ho molta fame". Peccato che, invece di esprimere quel concetto (cioè invece di dire "hungry") dissi: "I'm not very angry", ovvero, non sono molto arrabbiata..

    RispondiElimina
  30. ubikindred: bellissima questa! piu' ne leggo e piu' me ne vengono in mente...ma tu ci credi a chi dice che non ne fa?

    eli: e' una delle prime cose che mi hai detto, ti ricordi? infatti io dico: in italiano sbaglio tutto clamorosamente (anche volontariamente)e nessuno si accorge di niente, in inglese apro minimamente una vocale e cambia tutto...emmammamia!

    spippy: benvenuta! (che nick simpatico!) hungri-angry e' un classico, cosa te lo dico a fare...

    RispondiElimina
  31. Secondo me spiega mooooolte cose :D

    RispondiElimina
  32. eli,
    ma per le consonanti dove andiamo? non di certo alla 'asa di Dante...

    nonsisamai,
    ma il gioco francese su cheating shiting alla fine l'hai capito?

    RispondiElimina
  33. nathan: si l'ho capito, ma dopo che sono andata a vedere il blog del signor ponza. il fatto e' che sono troppo angelica, c'e' poco da fare... :)

    RispondiElimina
  34. perché no, Nathan?Sarebbe molto divertente!

    RispondiElimina
  35. leggere l'intero blog, pretty good

    RispondiElimina

dimmi dimmi...